据网络平台数据,《哪吒之魔童闹海》总票房(含点映及预售)已超115亿元。目前,全球票房榜排名第11,正在向前10发起冲击。《哪吒2》票房破百亿的同时,也在海外正式上映了。很多网友好奇,海外版台词的到底如何翻译,比如哪吒最火的打油诗?据报道,哪吒打油诗用五步抑扬格+英雄双韵体翻译,具体如下: 我乃哪吒三太子 I am Nezha, the Third Prince bold! 能降妖来会作诗 I slay the demons, I write in rhyme untold. 今日到此除奸恶 Today I come to rid the evil’s breath. 尔等妖孽快受死 You wicked fiends,prepare for death! 中国翻译协会副会长王晓辉表示,这是一个五步抑扬格,所谓五步也叫所5个meter(音步),或者是5个foot(音步)。 比如说,I am Nezha中的I am算是一个(音步),Nezha是一个(音步),the Third/Princ/ bold是三个(音步)。 抑扬格是一个非重度音节+一个重度音节,组成的音步。英雄提就是英雄双韵体,两句一押韵。 王晓辉认为,你得让对方接受,尤其是涉及到了中国典故的时候,对我们来说是常识,对人家来说是知识。越是文化自信,越要有这种包容的胸怀和气度。
评论列表